index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.7.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.1 (TX 13.10.2014, TR )



§ 1
1
--
1
A
Vs. I 1 [ ca. 4-5 Zeichen ]x1 GU4-uš šu-up-pa-at-ta
2
--
2
A
Vs. I 1 UDU-uš [()] Vs. I 2 [ _ _ _ _ -t]a
3
--
3
A
4
--
4
A
Vs. I 3 [ _ _ _ _ _ -a]t-ta
5
--
5
A
6
--
6
A
Vs. I 4 [ _ _ _ d]a-an-du-ki-iš ZI-an-za
7
--
7
A
Vs. I 5 [ _ _ _ -i]t-še-pa ú-it-ta
8
--
8
A
9
--
9
A
10
--
10
A
11
--
11
A
12
--
12
A
13
--
13
A
14
--
14
A
Vs. I 8 ku-i-ta Vs. I 9 [te-r]i-ip-pí-az-ma
15
--
15
A
16
--
16
A
17
--
17
A
18
--
18
A
Vs. I 11 na-pa i-ia-tar-mi-it Vs. I 12 ú-da-an-du
19
--
19
A
20
--
20
A
Vs. I 12 na-at la-ḫa-an-za Vs. I 13 ú-da-ú
21
--
21
A
22
--
22
A
23
--
23
A
24
--
24
A
Watkins 1995, 284 und Archi 2007, 172: -a]z.
Watkins 1995, 284: KI; Archi 2007, 172: KI-aš?.
Boley 2000, 150 (q. 263): ḪUR.SAG-i-ma-wa-at-ša-an.
Das Zeichen -aš ist auf Rasur geschrieben. Lesungen und Emendationen nach Watkins 2005, 285 und Archi 2007, 172. Anders Katz 2001, 206 und Polvani 2005, 615 mit Anm. 615: [takš]anni=ma!=wa=šša<n>.
Zu den kola 11-12 vgl. die unterschiedliche Lesung und Übersetzung in Haas 1981, 114 [ … -š]a-an-ni-ma wa-aš-ša NIM.LÀL-at ú-da-ú „[ ␣␣] … soll die Biene es als Salbe nehmen“.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis